Да, я учу французский. Язык любви, как-никак, а мне же нужно с Поляковым общаться. Первая фраза, которую я выучила, была «j'ai mal à la tête», «у меня болит голова». Поляков сказал, что фраза имеет к любви самое прямое отношение. А в дословном переводе это звучит как «я больна на голову». Слишком уж автобиографично, чтобы не любить французский.
Если так пройтись по языку в общем, то занимательно. И пусть сдохнут те, кто говорил, что он слишком сложный для изучения и у меня нихрена не выйдет. Самое адское во французском – это то, что его носители жрут жаб и название месяца июля, «juillet». Я не знаю, чем он не угодил столь милому народу, но читается сие великолепие из рук вон плохо. Бог с ним. Оставила на совести французов и продолжаю балдеть от их грамматики. Половина написанных букв не читается – такая экономия голоса, честное слово. Меня это особенно радует, потому что придя с радио-эфира, хочется молчать ну и еще немножко, пожалуй, всех задавить. А тут так – оп! – шесть букв написала, а произнесла что-то среднее между «н» и «в». Поверьте на слово, у моей француженки оно звучит сродни потугам в туалете и эротическому мычанию одновременно. Да еще с придыханием так! Ух, жду не дождусь, чтоб вот похоже уметь. Еще буква h – она немая. Цифра 8 в этом языке довела до истерики – пишется совсем понятно, huit (я еще некоторое время все порывалась там «а» дописать), а читается «уит», ну где справедливость? Расстроена.
Как человеку ответственному, мне понадобился словарь. А как человек добросовестный и дотошный я подошла к его выбору скрупулезно. Решительно и с небольшой истерикой в 9 баллов по шкале Рихтера, отвергла новые словари, составленные по принципу логичности «стол, стул, 28», точнее, по его полному отсутствию.
Нашла таки. С пометкой «б/у» и минимальной стоимостью, его не знать каким чертом занесло в небольшой книжный магазинчик. Привлекла не цена, предшественница которой, кстати, по всем правилам вытеснена сзади на желтой нарядной обложке. Просто открыв наугад книгу на букве «б» я увидела гениальное: «баба». Первое значение не имеет никакого значения, а вот второе:
2. (о мужчине) презр. femmelette f.
Зацепило. Поняла, что дорогого стоит и плачу любые деньги.
Если так пройтись по языку в общем, то занимательно. И пусть сдохнут те, кто говорил, что он слишком сложный для изучения и у меня нихрена не выйдет. Самое адское во французском – это то, что его носители жрут жаб и название месяца июля, «juillet». Я не знаю, чем он не угодил столь милому народу, но читается сие великолепие из рук вон плохо. Бог с ним. Оставила на совести французов и продолжаю балдеть от их грамматики. Половина написанных букв не читается – такая экономия голоса, честное слово. Меня это особенно радует, потому что придя с радио-эфира, хочется молчать ну и еще немножко, пожалуй, всех задавить. А тут так – оп! – шесть букв написала, а произнесла что-то среднее между «н» и «в». Поверьте на слово, у моей француженки оно звучит сродни потугам в туалете и эротическому мычанию одновременно. Да еще с придыханием так! Ух, жду не дождусь, чтоб вот похоже уметь. Еще буква h – она немая. Цифра 8 в этом языке довела до истерики – пишется совсем понятно, huit (я еще некоторое время все порывалась там «а» дописать), а читается «уит», ну где справедливость? Расстроена.
Как человеку ответственному, мне понадобился словарь. А как человек добросовестный и дотошный я подошла к его выбору скрупулезно. Решительно и с небольшой истерикой в 9 баллов по шкале Рихтера, отвергла новые словари, составленные по принципу логичности «стол, стул, 28», точнее, по его полному отсутствию.
Нашла таки. С пометкой «б/у» и минимальной стоимостью, его не знать каким чертом занесло в небольшой книжный магазинчик. Привлекла не цена, предшественница которой, кстати, по всем правилам вытеснена сзади на желтой нарядной обложке. Просто открыв наугад книгу на букве «б» я увидела гениальное: «баба». Первое значение не имеет никакого значения, а вот второе:
2. (о мужчине) презр. femmelette f.
Зацепило. Поняла, что дорогого стоит и плачу любые деньги.


